Re/Semblance: Saath-Saath

An India-China Musical Collaboration

Tejaswini Niranjana curator, producer

Chow Yiu-Fai vocals
Omkarnath Havaldar composer, vocals
Rutuja Lad composer, vocals
Bindhumalini Narayanaswamy composer, vocals
Zhe Lai vocals
Zhang Yi composer, pipa, vocals
Kimho Ip yangqin

Release Date: November 19, 2021
Catalog #: AR0016
Format: Digital & Physical
Folk Music
Vocal Music
World
East Asian
Percussion
Voice

RE/SEMBLANCE: SAATH-SAATH from Ansonica Records is a unique collaboration between Indian and Chinese musicians and a Cantopop lyricist. The result lives up to the meaning of the Hindustani phrase Saath-Saath: “together-together.” Transcending the confines of borders and cultural differences, this double album is the result of multiple crisscrossing journeys that took Chinese musicians to Bangalore and Mumbai, and took Indian musicians to Hong Kong, Shanghai, Beijing, Hangzhou, Suzhou, and Wuhan. The music exemplifies the notion of “resemblance” by hinting at and recombining a number of cultural traditions; listeners hear a melody that hints at a Hindustani raga, Indian singers intone a Cantonese poem, and more. Through the shared language of music, RE/SEMBLANCE: SAATH-SAATH opens up exciting new possibilities for inter-cultural conversations.

Listen

Hear the full album on YouTube

“Re/Semblance: Saath-Saath is a lengthy, multifaceted work, which will reward multiple listens with its depth and richness.”

Songlines

Track Listing & Credits

# Title Composer Performer
DISC ONE: Shanghai
01 The Wandering Heart Zhang Yi Omkar Havaldar, Rutuja Lad, Bindhumalini, Zhe Lai, vocals; Zhang Yi, vocals, pipa; Kimho Ip, yangqin; Kedarnath Havaldar, tabla; Sameer Havaldar, harmonium 6:03
02 Qarlygash Traditional Omkar Havaldar, Rutuja Lad, Bindhumalini, Zhe Lai, vocals; Zhang Yi, vocals, pipa; Kimho Ip, yangqin; Kedarnath Havaldar, tabla; Sameer Havaldar, harmonium 4:25
03 Green Tara Zhang Yi Omkar Havaldar, Rutuja Lad, Bindhumalini, Zhe Lai, vocals; Zhang Yi, vocals, pipa; Kimho Ip, yangqin; Kedarnath Havaldar, tabla; Sameer Havaldar, harmonium 13:49
04 Appreciating the Lotus Omkar Havaldar, Bindhumalini, Rutuja Lad Omkar Havaldar, Rutuja Lad, Bindhumalini, Zhe Lai, vocals; Zhang Yi, vocals, pipa; Kimho Ip, yangqin; Kedarnath Havaldar, tabla; Sameer Havaldar, harmonium 5:40
05 Oblivion Traditional Omkar Havaldar, Rutuja Lad, Bindhumalini, Zhe Lai, vocals; Zhang Yi, vocals, pipa; Kimho Ip, yangqin; Kedarnath Havaldar, tabla; Sameer Havaldar, harmonium 5:36
06 Maya, the Swindler Kabir Omkar Havaldar, Rutuja Lad, Bindhumalini, Zhe Lai, vocals; Zhang Yi, vocals, pipa; Kimho Ip, yangqin; Kedarnath Havaldar, tabla; Sameer Havaldar, harmonium 10:12
DISC TWO: Hong Kong
01 When the New Century Comes Wong Yiu Ming Omkar Havaldar, Rutuja Lad, Bindhumalini, Zhe Lai, vocals; Zhang Yi, vocals, pipa; Kimho Ip, yangqin; Kedarnath Havaldar, tabla; Sameer Havaldar, harmonium 4:53
02 Never Explain the World Bindhumalini Omkar Havaldar, Rutuja Lad, Bindhumalini, Zhe Lai, vocals; Zhang Yi, vocals, pipa; Kimho Ip, yangqin; Kedarnath Havaldar, tabla; Sameer Havaldar, harmonium 5:10
03 Ice and a Summer Insect Omkar Havaldar Omkar Havaldar, Rutuja Lad, Bindhumalini, Zhe Lai, vocals; Zhang Yi, vocals, pipa; Kimho Ip, yangqin; Kedarnath Havaldar, tabla; Sameer Havaldar, harmonium 3:42
04 Come Into My Eyes Bindhumalini Omkar Havaldar, Rutuja Lad, Bindhumalini, Zhe Lai, vocals; Zhang Yi, vocals, pipa; Kimho Ip, yangqin; Kedarnath Havaldar, tabla; Sameer Havaldar, harmonium 8:02
05 At Rutuja Lad Omkar Havaldar, Rutuja Lad, Bindhumalini, Zhe Lai, vocals; Zhang Yi, vocals, pipa; Kimho Ip, yangqin; Kedarnath Havaldar, tabla; Sameer Havaldar, harmonium 5:08
06 Dream of Floating Dust Omkar Havaldar Omkar Havaldar, Rutuja Lad, Bindhumalini, Zhe Lai , vocals; Zhang Yi, vocals, pipa; Kimho Ip, yangqin; Kedarnath Havaldar, tabla; Sameer Havaldar, harmonium 5:25
07 Krishna at Moonset Rutuja Lad Omkar Havaldar, Rutuja Lad, Bindhumalini, Zhe Lai, vocals; Zhang Yi, vocals, pipa; Kimho Ip, yangqin; Kedarnath Havaldar, tabla; Sameer Havaldar, harmonium 8:02
08 To Know Bindhumalini Omkar Havaldar, Rutuja Lad, Bindhumalini, Zhe Lai, vocals; Zhang Yi, vocals, pipa; Kimho Ip, yangqin; Kedarnath Havaldar, tabla; Sameer Havaldar, harmonium 3:51
09 Nowhere to Be Found Rutuja Lad Omkar Havaldar, Rutuja Lad, Bindhumalini, Zhe Lai, vocals; Zhang Yi, vocals, pipa; Kimho Ip, yangqin; Kedarnath Havaldar, tabla; Sameer Havaldar, harmonium 5:39
10 Away to Your City Omkar Havaldar Omkar Havaldar, Rutuja Lad, Bindhumalini, Zhe Lai, vocals; Zhang Yi, vocals, pipa; Kimho Ip, yangqin; Kedarnath Havaldar, tabla; Sameer Havaldar, harmonium 11:53

The Wandering Heart
Hindi Lyrics Bindhumalini, Omkar Havaldar, Rutuja Lad and Surabhi Sharma
Mandarin Lyrics Zhang Yi

Qarlygash -The Swallow
Adaptation of a Kazakh folk song

Green Tara
Tarana Lyrics Tejaswini Niranjana, Rutuja Lad

Oblivion
From an old composition from Hindustani music

Maya, the Swindler
A poem by the 15th century saint-poet Kabir
English translation by Bindhumalini

When the New Century Comes
Original Composer Wong Yiu Ming / Choi Tak Choy
OP: Universal Music Publishing Limited
Cantonese Lyrics and Vocals Chow Yiu-Fai

Never Explain the World
Tamil Lyrics Kutti Revathi
OP: EEG Music Publishing Limited

Ice and a Summer Insect
Cantonese Lyrics Chow Yiu-Fai
OP: EEG Music Publishing Limited

Come into my Eyes
Lyrics Kabir

At
Cantonese Lyrics Chow Yiu-Fai
OP: EEG Music Publishing Limited

Dream of Floating Dust
Cantonese Lyrics Chow Yiu-Fai
Kannada Lyrics Sharada K.G. Havaldar and Nagaraj Rao Havaldar
OP: EEG Music Publishing Limited

To Know
Cantonese Lyrics Chow Yiu-Fai
OP: EEG Music Publishing Limited

Nowhere to be Found
Cantonese Lyrics Chow Yiu-Fai
Marathi Lyrics Vasudha Modak, Avhinav Shetty Jaiswal
OP: EEG Music Publishing Limited

Recorded December 1-3, 2019 at Jinze Arts Centre in Jinze, Shanghai, China;
January 25-27, March 30-31, 2021 at Prabhath Studios in Bangalore, Karnataka, India; March 28, 2021 at Soundcubes in Mumbai, India; March 29, 2021 at the Laboratory for Immersive Arts and Technology at Hong Kong Baptist University, Hong Kong; March 30, 2021 at Kambay Studios in Mumbai, India

Curator and Producer Tejaswini Niranjana

Mix and mastering Ashwin Prabhath
Recording Session Engineers Ashwin Prabhath (Bangalore), Rangaswamy (Bangalore), Allen Zhu (Jinze), Krunal Shah, Nishant Vaidya (Mumbai), Lai Ching Kong (Hong Kong)

Creative Producer Bindhumalini
Production In-Charge Chen Yun (Mainland China/Shanghai), Grace Yee (Hong Kong)
Studio Advisor Omkar Havaldar
Production Executive Holly Leung

Cantonese Lyrics Chow Yiu-Fai
Tamil Lyrics Kutti Revathi
Kannada Lyrics Sharada K.G. Havaldar, Nagaraj Rao Havaldar
Marathi Lyrics Vasudha Modak, Avhinav Shetty Jaiswal
Translators Sohnee Harshey, Vipul Rikhi
Cantonese Voice Coach Natalie Yuen

Partners
Centre for Cultural Research and Development, Lingnan University
Jinze Arts Centre
Hanart TZ Gallery
West Heavens

Supported by Moonchu Foundation

Special thanks
Qiaoqiao Cheng
Gwendoline Cho Ning Kam
Mitche Choi
Feng Yi
Naved Aslam Khan
Christopher J. Keyes
Lalith Rao
Li Siu Leung
Li An
Feng Lin
Jorge Ramiro Monroy
Mui Bing How
Qian Yin
Ashish Rajadhyaksha
Harrison Zonghuan Sainz
Kiki Yau
Yu Siu Wah

Without the unstinting support of Johnson Chang Tsong Zung, the Saath-Saath Project would not have been realized.

Executive Producer Bob Lord

Executive A&R Sam Renshaw
A&R Director Brandon MacNeil
A&R Morgan Santos

VP of Production Jeff LeRoy
Audio Director Lucas Paquette

VP, Design & Marketing Brett Picknell
Art Director Ryan Harrison
Design Edward A. Fleming
Publicity Patrick Niland, Sara Warner

Artist Information

Tejaswini Niranjana

Curator and Producer

Tejaswini Niranjana, curator and producer, is the author of several books, including Mobilizing India: Women, Music and Migration between India and Trinidad (Duke UP, 2006), and Musicophilia in Mumbai: Performing Subjects and the Metropolitan Unconscious (Duke UP, 2020). She has also edited the anthology, Music, Modernity and the Public Sphere in India (OUP, 2020).

Omkarnath Havaldar

Omkarnath Havaldar

Composer, Vocalist

Omkarnath Havaldar was born into a family of musicians and was initiated into Hindustani classical music by his father, Dr. Nagarajrao Havaldar, a well-known Hindustani classical vocalist. He was trained under masters like Pandit Madhava Gudi of Kirana Gharana and Pandit Panchakshari Swami Mattigatti of Jaipur-Atrauli Gharana, and is now pursuing his training in Dhrupad and Khayal from Pandit Indudhar Nirody. Having received his M.A. in Music, he is also a recipient of the Kishora Pratibha Puraskar instituted by the Government of Karnataka (2000). He has performed all over the United States, at Yale University and the Chicago Center of Music, and at concerts in China and Hong Kong with Saath-Saath.

Rutuja Lad

Composer, Vocalist

Rutuja Lad was initiated into music by her parents, Tanuja Lad and Umesh Lad, when she was five years old. Later, she started learning from Dhondutai Kulkarni of the Jaipur Atrauli Gharana and was under her tutelage until she passed away in 2014. Now she studies with Dr. Ashwini Bhide Deshpande. She also studies harmonium with Shri Sudhir Nayak. Rutuja has performed at prestigious events all over India. She stood first in her master’s program in Music from the S.N.D.T University, where she is presently a visiting faculty member. She has performed all over China and Hong Kong with Saath-Saath.

Bindhumalini Narayanaswamy

Bindhumalini Narayanaswamy

Composer, Vocalist

Bindhumalini Narayanaswamy is a singer, composer, and graphic designer. She has training in both Carnatic and Hindustani classical forms but has constantly strived to explore other forms and traditions outside of her strict classical roots. This has helped her develop an easy yet confident personal style as a performer. Suno Bhai is her first music album created in collaboration with Vedanth Bharadwaj. She has directed music for feature and documentary films such as Harikatha Prasanaga, Nathicharami, Sethumaan, Brahmi, Conversations at the Kumbh, surey number zero and Coral Woman. She and Vedanth co-directed music for Aruvi, a Tamil film. Bindhumalini is part of collaborations like The Threshold, Khusrau ke rang, Akath Kahani, and Saath-Saath. She won the 66th National Award and Filmfare Award as Best Singer for the songs she created and sang in the film Nathicharami.

Zhe Lai

Zhe Lai

Vocalist

Zhe Lai is a vocalist coming from Hexi in Gansu Province. She was trained as a traditional folk singer. Nourished by the traditional, national culture of China’s northwest, she gradually found her own original way to express herself by collaborating with a wide variety of creative artists. Then she decided to become a Sound Explorer exploring the multiplex possibilities of vocal music, succeeding in redefining everything she has learned with her voice. She is an indispensable member of the Saath-Saath ensemble.

Zhang Yi (Zen)

Zhang Yi (Zen)

Composer, Pipa, Vocalist

Zhang Yi (Zen) is a Pipa and Guzheng player, composer, and Chinese instrumental music arranger. Graduated from the Shanghai Conservatory of Music, he holds a master’s degree in Pipa performance and had Guzheng performance as his second major. Influenced by various music genres as well as his overseas experience, Yi Zhang’s music includes elements ranging from Jazz, Indian folk music, Chinese folk music, electronica, and Ragga.

After joining Universal Music in 2008, Yi has participated as a Pipa and Guzheng player in numerous productions, including Sa Ding Ding’s album Harmony (2010), produced by Marius de Veries and Karen Mok’s jazz album Somewhere I Belong (2014) produced by Ross Cullum. Yi worked with the Swiss jazz pianist Marc Mean and published “Long Tang” (Alleyway, 2014). His solo album Light through the Clouds was published in 2015. He has studied Hindustani music with Omkar Havaldar as part of the Saath-Saath project.

Kimho Ip

Kimho Ip

Yangqin

Kimho Ip studied in music and received his doctorate in 2004 at the University of Edinburgh in the United Kingdom. In 2011 and 2014 he was invited to be a Research Fellow at the International Research Centre, Interweaving Performance Culture at the Freie Universität Berlin, Germany. Kimho is active in playing the Chinese dulcimer (Yang Ch’in), especially performing with the Dutch saxophonist Filip Davidse for silent films. Major performances include appearances at the Edinburgh International Festival and the Royal Opera House, Covent Garden in London. He has been invited to give guest lectures in the U.K. and Germany as well as at the Peking University in China.

Chow Yiu Fai

Chow Yiu Fai

Vocalist

Chow Yiu Fai received his Ph.D. at the Amsterdam School of Communication Research, University of Amsterdam. Currently an Associate Professor at the Department of Humanities and Creative Writing of Hong Kong Baptist University, Chow’s research fields include gender and sexuality, creative practices, and cultural studies at large. His co-authored book Sonic Multiplicities: Hong Kong Pop and the Global Circulation of Sound and Image (Intellect) is also available in Chinese. Along with his academic work, Chow is also an award-winning writer. He released his first lyrics in 1989. Since then he has penned some 1,000 lyrical works for a variety of pop artists in Hong Kong, Taiwan, and mainland China. In addition to many lyrics awards, Chow’s prose work A Long, Long Farewell won the Recommendation Prize of the biennale Hong Kong Literary Awards (Essays). Lately, Chow has been increasingly involved in multimedia and visual art projects.

Surabhi Sharma

Surabhi Sharma

Filmmaker

Surabhi Sharma is a filmmaker based in Abu Dhabi and Mumbai. Her documentaries, fiction, and video installations engage with cities in transition using the lens of labor, music, and migration. Cinema verite and ethnography are the genres that inform her filmmaking. She is currently teaching in the Film and New Media Programme at New York University Abu Dhabi.

Sharma’s films have been screened and awarded at international film festivals and are included in teaching curricula in universities in North America and India. Her works have been screened at International Film Festivals like Dubai International Film Festival, Yamagata International Documentary Film Festival, MAMI Mumbai Film Festival among others. Her video installations have been exhibited at the Serpentine Gallery, London; nGbK, Berlin; Shenzhen and Hong Kong Bi-city Biennale of Urbanism and Architecture; and the 11th Shanghai Biennale (2016).

Notes

Saath-Saath is “together-together” in the Hindustani language, an intentional repetition of a word to show its importance, mimicking how one might say it in Cantonese or Mandarin.

What happens when Indian and Chinese musicians meet? “Indian” and “Chinese” refer here not to practices tied to modern nation-states but to performative idioms embedded in specific social-cultural-political histories. Are the musicians able to overcome the lack of shared languages? Can they communicate through a lingua musica comprising voice and melody, and if so, what is communicated? Do they simply perform “their own music” side by side with each other, or can they actually create a new kind of music?

Historically, the musical crossings date back to the 7th century, a good 1,400 years ago, during the Tang dynasty, when songs, instruments, and musicians from West Asia and South Asia thronged the port cities of China. That’s when the prevailing musical scale in China, it is believed, was transformed into the heptatonic scale under the influence of Indian or South Asian music. Today, however, after China’s turn to the West beyond its immediate west in the late 19th and early 20th centuries, there may be no traces left of that seven-note scale. But perhaps the latent memory of that old interaction still persists, manifested in the shape and sound of certain Chinese instruments or in the ways Indian melodic structures can be harmonized with Chinese melodic expression.

This double album presents a truly unique contemporary collaboration between Indian and Chinese vocalists and instrumentalists, and a Cantopop lyricist. DISC 1, recorded in Jinze, an ancient township near Shanghai, showcases the electrifying voices of Bindhumalini, Rutuja Lad, and Zhe Lai in compositions such as Maya, the Swindler (based on a poem by the 15th century Indian saint-poet Kabir) and Qarlygash -The Swallow (based on a Kazakh folk song long popular in Mandarin as “Yienze”). In Oblivion, Omkar Havaldar and Zhang Yi join the others with vocals and pipa to present an old composition from Hindustani music with the added frisson of the Chinese instrument. Appreciating the Lotus is a kunqu opera lyric in the Lan Hua Mei genre, where the southern breeze and the sound of the waves enliven a tune in Raag Bhairavi re-presented in old Chinese. The Wandering Heart was composed by Zhang Yi, who drew on the melodic structures of Raag Bhairav, infusing them with his pipa training to present a bi-lingual tale about the resolution of emotional turmoil. Green Tara is also a Zhang Yi composition based on the Tibetan Buddhist goddess of that name, deconstructed by the Indian singers into three Hindustani ragas and re-assembled as a new raag, “Jogavathi.”

In DISC 2, the Hong Kong album, seven of the 10 tracks are based on the profoundly allusive poems of the Cantonese writer Chow Yiu-Fai. When the New Century Comes is a poignant poem from 1997, the year of the handover of the erstwhile British colony to China, presented by the three Indian vocalists, the poet, and yangqin player Kimho Ip. In “Ice and a Summer Insect,” written in response to Omkar’s melody in the Raag Brindavani Sarang, Chow talks about finding the weight of lightness as time ages, and Omkar then returns the Cantonese poem to the melody he had composed as a prompt for the Cantonese poet.

Bindhumalini sent a melody she had composed in Raag Kamod to Chow Yiu Fai. Listening to the melody on his headphones, and treating the notes as composing prompts, Chow translated the tune into Cantonese words and phrases whose tones of enunciation matched the Hindustani notes. What emerged was the metaphor-rich poem, To Know. “When the snake coils, get to know an ant”; “One moment, almost a life, what beauty are we looking for.” “Here I am,” says the poet, “Come and know me.” “Here you are”, he says, “I wish I know you”.

Dream of Floating Dust is Chow’s response to a melody in Raag Gorakh Kalyan sent to him by Omkar Havaldar. Translating Chow’s poem into Kannada, Omkar sings it in the style of a bhaavgeet (literally, emotion-poetry) expressing his feeling about floating on the clouds while encountering a world full of pain, sorrow, and compassion. In the poem At, Chow says, “I want to go but I always come back,” his words always at the tip of the tongue. He has written this to Rutuja Lad’s melody in Raag Miya Malhar. In another experiment, she sends him a tune in Raag Tilak Kamod, receives his Cantonese response, the poem Nowhere to be Found, and reshapes it in Marathi in her rendition. Bindhumalini takes Chow’s poem Never Explain the World, written to the notes/tones of Raag Puriya Dhanashree, and renders it in Tamil. Chow’s spoken Cantonese resonates through these multiple Indian languages and melodies.

With yanqin player Kimho Ip, Bindhumalini presents Come into my Eyes from the Indian saint-poet tradition: “Make your eyes a room…Make your eyelids the curtains.” Rutuja’s and Omkar’s duets with the yangqin are based on traditional compositions from Hindustani music: Krishna at Moonset in Raag Bhibhas and Away to your City in Raag Bhairav. For the duet with Bindhumalini, the yangqin was played with the regular mallets used for that instrument; for the other two duets, the yangqin was struck with sticks used for the santoor, an Indian stringed instrument sharing a West Asian ancestry with the yangqin. As Ip says, referring to the sequence of mallet hits on the yangqin, “Each sequence leaves behind the trace of a movement… A musical work is a representation of the trace of a movement, of a journey.”

These two Saath-Saath albums are the product of multiple crisscrossing journeys that took Chinese musicians to Bangalore and Mumbai and took Indian musicians to Hong Kong, Shanghai, Beijing, Hangzhou, Suzhou, and Wuhan between 2016 and 2019. The album’s main title – RE/SEMBLANCE – refers to the seeking of similarity in difference. Zhang Yi created a melody that resembled a Hindustani raga but at the same time was not that raga. When Bindhumalini or Rutuja or Omkar sing Chow Yiu-Fai’s poem in Cantonese, does it remain Cantonese even when it resembles it? Does it also resemble (and reassemble) a Hindustani raga?

Watch the associated documentary directed by Indian filmmaker Surabhi Sharma at saathsaathmusic.com

Texts

The Wandering Heart
Composition Zhang Yi
Hindi Lyrics Bindhumalini, Omkar Havaldar, Rutuja Lad and Surabhi Sharma
Mandarin Lyrics and Pipa Zhang Yi
Tabla Kedarnath Havaldar

Manvaa tora bhatkat kaahe
ab batao kaa tu dhundhe ?
Aas ye lagat tarpat kaahe?
rakho re sabar manvaa pyaare.

It – ut ban- ban nisdin raah takat ho
man hi man ulajh- sulajh bheetar sab mil jaave..

Why does your heart/mind wander? Tell me, what is it you’re looking for?
Why do you suffer, pining in hope? Have patience, my heart.
Each day, becoming this or that/ Wandering hither and thither in the woods, patiently you wait
In the mind, everything is entangled and disentangled, ultimately becoming one within.

— English translation by Sohnee Harshey

wèi shén me nǐ de xīn rú cǐ yóu dàng
gào sù wǒ nǐ zài zhuī xún shén me
zhè shì shén me yuàn wàng
huí dào nèi xīn níng jìng

Why is your heart wandering so?
Tell me what you’re chasing
What is this desire
To return to inner peace?

— English translation by Chen Yun and Zhang Yi

Qarlygash – The Swallow
Vocals Bindhumalini, Rutuja Lad, Zhe Lai
Tabla Kedarnath Havaldar

yàn zi ā
tīng wǒ chàng gè wǒ xīn ài de yàn zi gē
qīn ài de tīng wǒ duì nǐ shuì yī shuō
yàn zi ā
méi mao wān wān yǎn jing liàng
bó zi yún yún tóu fa cháng
shì wǒ xīn ài de
yàn zi ā

Oh Swallow
listen to me sing a beloved Song of the Swallow
Darling, listen to what I have to say to you
Oh Swallow
With arched eyebrows and bright eyes
Long hair with even neck
She is my beloved
Oh Swallow

— Adaptation of a Kazakh folk song

Green Tara
Composition Zhang Yi
Vocals Omkar Havaldar, Bindhumalini, Rutuja Lad, Zhe Lai
Tarana Lyrics Tejaswini Niranjana, Rutuja Lad
Pipa Zhang Yi
Tabla Kedarnath Havaldar

Tom tadaare daani tanana derena
Tom tadaare daani deem deem derena
Tom tadaare daani tadre daani
Tadeem deem deem tananom
Tom tadaare daani tadre daani derena tadeem

Na tanana nom tanana
Yalali yalali yala lom
Na tanana nom tanana
Tadare daani tanana nom

Appreciating the Lotus
Composition and Vocals Omkar Havaldar, Bindhumalini, Rutuja Lad
Tabla Kedarnath Havaldar

qiáng duì nán xūn zòu yú xián
zhǐ jiào zhǐ xià yú yīn bú shì qián
nà xiē gè liú shuǐ gòng gāo shān
zhǐ jiàn mǎn yǎn fēng bō ě
shì lí bié dāng nián huái shuǐ xiān

Against the southern breeze, my reluctant fingers play the zither
But the sound doesn’t linger like before.
Where have the beautiful sounds of the high mountain waterfall gone?
I see only the strong wind and dangerous waves
Bereft, like the composer of Huai Shuixian* when he left his family behind.

[extract from the 22nd scene of the Story of the Lute (Pipa-ji), composed in the tune of Lan Hua Mei]
*Memories of the Water Immortals, composed by Bo Ya (387 BCE – 299 BCE).

— English translation by Tejaswini Niranjana and Holly Leung

Oblivion
Vocals Omkar Havaldar, Bindhumalini, Rutuja Lad
Pipa Zhang Yi
Tabla Kedarnath Havaldar

Jaani jaani re, tore mana ki
Batiya hamaari logana braj ke
Nitha utha aas lagaavath ho
Chhina chhina venu baajatha
Sudhara nahi logana braj ke

The people of Braj have figured out what’s in your heart
(You) wake up filled with longing/lying in wait each day
Listening to the flute as it plays every single moment
Oblivious to the people of Braj

— English translation by Sohnee Harshey

Maya, the Swindler
Vocals Bindhumalini, Zhe Lai
A poem by the 15th century saint-poet Kabir
English translation by Bindhumalini

Maya maha thugni hum jaani

Tirgun phans liye kar dole
Bole madhuri bani

Kesav ke kamla hoyi baithi
Shiv ke bhavan bhavani
Punda ke murat hoi baithi
Tirath mein bhayi pani

Maya, the great illusionist, is a thug I know.

Holding the web of the three qualities,
She roams, speaking sweet words.

For Keshav she is Kamala,
For Shiva she is Bhavani,
for the priest an idol,
and flows as the holy water in the river.

shí qī āi de wǒ shí bā de huā nǎ yō
huā ér āi wǒ de gǎ lián shǒu jiù āi shì shàng yō
dìng le gè mìng āi yē
āi yō nǐ sǐ dào āi le yīn jiān le
āi yō wǒ liú dào yáng jiān le āi
huā ér āi wǒ de gǎ lián shǒu jiù āi yáng shì shǎng yō
jiù liú xià gè shào nián

Yinyang Ling*
Hua’er of Tu Ethnicity

I am seventeen and the Hua’er is eighteen.
Hua’er, my beloved, in this world
her fortune is pre-determined.
Oh you died and went to the underworld
Oh I am left in this upperworld
The Flower, my Galian hands in this upper world
left only me, the young man.

*Ling is a unique genre of folk song called Hua’er (the flower), which is known by its lyric or phrase within the tune, or by the name of the place of origin or the technique used to sing the song.

When the New Century Comes

Original Composer Wong Yiu Ming / Choi Tak Choy
OP Universal Music Publishing Limited
Composition and Vocals Bindhumalini, Omkar Havaldar, Rutuja Lad
Cantonese lyrics Chow Yiu-Fai
Yangqin Kimho Ip
Tabla Kedarnath Havaldar

ying gau joi bin ying jim jim taam dik hei mei gei hei dong tin dik sin fa wooi fei
yau waan joi daai dei jim jim joi bat goo gei na hiu dak chaat na juen liu tin hei
ngoh gei hei gan nei yat hei fa lui yau hei na siu seng doh yue faai doh mei
ngoh gei hei gan nei jang sin kap yat hau hei jau gwoh doh fong heung dik kei miu sai gei
do je tin hung pa yat chai jeung yiu mong gei na gei yik fong mau gang chai mei
do je tin gan nei yat hei bat joi waan pei yeuk ding ha sai gei joi hei hei

Still trying to distinguish the fading fragrance
I remember how the flowers flew with grace
We were so indulgent in the games we played
That we didn’t even notice the weather changed,
on a particular day

I remember how we played among the flowers
Our laughter was so happy
I remember how we took a deep breath
And dashed through one wonderful century

Now, I am afraid everything will be forgotten soon
Our remembrance becomes absurd, yet beautiful
Now, I am no longer playing with you
Shall we make a date?
Let’s play again when the new century comes

— English translation by Chow Yiu-Fai, with editorial help from Patrick Jered

Never Explain the World
Composition and Vocals Bindhumalini
Cantonese Lyrics Chow Yiu-Fai
Tamil Lyrics Kutti Revathi
OP: EEG Music Publishing Limited

bat gaai sik sai gaai mei yue chak mau fung yue ying gau yau fung
bat ba ak wing yuen daan juk do bok suet fa
bat gaai sik sai gaai mei dung sik mau sing seung ying gau yau sing
bat ba ak wing yuen daan paau hui gau chan yi

hon tin yau yi man sai mo ji
ngoh seung man nei
si fau nang gau jau chi jip sau yan lui mo ming ji

bat gaai sik sai gaai mei do chut mau jan lei ying gau wooi jan
bat ba ak wing yuen daan teng gwoh moot yau dik si

han seung gong chut mau se yi si
gong bat chut yin hau sit jim wooi ji
gong bat chut yin hau laan dak hui ji
gong bat chut fa yat chai oi jeuk nei dik ngoh
si fau nang gau jau chi jip sau yan lui mo ming ji

bat gaai sik sai gaai mei ying chut mau sam tiu ying gau yau sam
bat ba ak wing yuen daan fat yi bin cheung goh
bat gaai sik sai gaai mei do chut mau jan lei ying gau wooi jan
bat ba ak wing yuen daan teng gwoh moot yau dik si

Never explain the world
I don’t predict a storm, but I feel the gusts
Never possess eternity
But I touch a flake of snow
Never explain the world
I don’t read the star signs, but I watch the stars
Never possess eternality
But I discard an old shirt

The sky wants to say something, the land yields no words
I want to ask you
If you could ever accept we have no names

Never explain the world
I don’t know reality, but I am real
Never possess eternity
But I have listened to a poem to be

I want to say something
But I can’t, perhaps the tip of my tongue will know
But I can’t, perhaps I am too lazy to know
But I can’t, perhaps you, the one I give up everything to love, may know
If I could ever accept we have no names

Never explain the world
I don’t recognize the heartbeat, but I hear the heart
Never possess eternity
But suddenly, I sing
Never explain the world
I don’t know the reality, but I am real
Never possess eternity
But I have listened to a poem to be

— English translation by Chow Yiu-Fai, with editorial help from Patrick Jered

naanaRIyaen Veezhthumor puyalai
vaeNdAmae veeNulagaviLakkam
Veesugindra kaartrinviralvarudum
naanaRIyaen Veezhthumor puyalai
vaNNameengaLAI kANamudiyum
Kalaiyum kolatthinai neermael ezhuthum

viLAkkamum tharuvadhum niranthram
vidhaippathum vaendidaathae nenjam
Naanendhan Ooninaithaan kandhalin
aadaiyena veesiye thuRAkkiRAEn

Vaanamae
Paesumae boomdhan paesumaa
Naanuniyinaal paesuvaen
NaanmeyyaRIyaen aagaiyaal
Vaazhnthiduvaen meyenavae dinam dinam
Idhayanadham kaetkiradhae kaNAM
Yaen adhuvum dhoorathilae thulangudu
Paadugiraen dhideerena uyirae
Naanenbadhum neeyenbathum peyarili
NeeyaRiyaayo…Kavidhaiyaay vaazhavae

Ice and a Summer Insect

Composition and Vocals Omkar Havaldar
Cantonese Lyrics Chow Yiu-Fai
Tabla Kedarnath Havaldar
Harmonium Sameer Havaldar
OP: EEG Music Publishing Limited

Introduction: This is inspired by a Chinese saying “You can never talk to a summer insect about ice,” alluding to the stupidity of trying to tell someone something totally outside his world of reference. The lyricist is turning this saying upside down.

sui yuet cheung kei mong lo bing jaau do ha chung
nei mei loi yan mei lo seung jaau do mung
chung loi moot yau dik mo so si jung wooi gei luk
yuen loi seung yau dik mo so hoh ji do bat ji do
yue jim nung sui jim lo hing/heng jaau do chung
waai yi sam moh taai yuet muk wing yuen bei oi sip fuk
waai yi sam moh gwai jung wing yuen dik oi yuk
ming ming gok dak jaau bat do suet ging yim hung
ming ming yi seung bat do seung wooi sam luk
sui yuet cheung kei mong lo bing jaau do ha chung

Time ages, but our hopes are older, ice will find a summer insect
You are not yet here, but I can’t become old, dream will find the night
What has never been is infinite, only to be recorded by poetry
What is yet to come is infinite, does one know one doesn’t know?
The rain becomes heavier, but who becomes older, lightness will find its weight
I wonder what is so captivating that we are always captivated by love
I wonder what is so precious that we always desire
About to give up, a crimson landscape of snow
Unexpectedly, frost turns deeply green
Time ages, but our hopes are older, ice will find a summer insect

— English translation by Chow Yiu-Fai, with editorial help from Patrick Jered

Composition and Vocals Bindhumalini
Lyrics Kabir
Yangqin Kimho Ip

Akhiyan Prem Basayiya, Jani jaane dukh dai |
Naam sanehi kaarane, ro ro raat bitaai ||

Nainan to jhari layiyaa, rahat bahai nisu baas |
Papiha jyon piyu piyu rathei, piya milan ki aas ||

Naino Antar aav tu, nain jhaampi tohi le(v) |
Naa main dekhun aur ko, Naa tohi dekhan de ||

Nainan ki kari kothri, putli palankh bichai |
Palkon ki chik daar ke, piya ko liya rijhai||

Eyes full of love
This is the cause of grief
In love with the Name
The whole night is spent in tears
Eyes full of love
These tears flow night and day

Like the brainfever bird calls
Constantly for its beloved
Come into my eyes, my love

I’ll shut my eyes and hold you close
I won’t look at anyone else

Nor let you look elsewhere
Make your eyes a room
Make your pupils the bed
Make your eyelids the curtains
Make love to your beloved here

— English translation by Vipul Rikhi

At
Composition and Vocals Rutuja Lad
Cantonese Lyrics Chow Yiu-Fai
Tabla Kedarnath Havaldar
OP: EEG Music Publishing Limited

joi chi hak bat seung liu jau wooi hui seung
dong hui jau nang fau loi
joi mau dei fong cheung sau goh
cheung gwai hui yau wooi loi
joi lun wooi lui min yeuk si pung jeuk nei
nei joi waak si yi bat joi
joi fa fa sai gaai
taai mei lai yiu gwai hui keuk wooi loi
joi chi hak bat seung liu jau wooi hui seung
dong hui jau nang fau loi
yat jiu joi chan ji gui joi sun yi gwok joi sing
nei gan ngoh
joi

At this moment, I don’t want to think, but then my thoughts
Float back and forth
At a certain place, let me sing a song
Sing ‘Go and come back’
At the point of reincarnation, if I come across you
Would you be or no longer be
At this beautiful world
I want to go but I always come back
At this moment, I don’t want to think, but then my thoughts
Float back and forth
Sun shines at an ocean of dusts, words at the tip of a tongue, another country at home,
You and me, at

—English translation by Chow Yiu-Fai, with editorial help from Patrick Jered

Dream of Floating Dust
Composition and Vocals Omkar Havaldar
Cantonese Lyrics Chow Yiu-Fai
Kannada Lyrics Sharada K.G. Havaldar and Nagaraj Rao Havaldar
Tabla Kedarnath Havaldar
Harmonium Sameer Havaldar
OP: EEG Music Publishing Limited

han soeng ngo hap soeng liu ngaan zau wui fan
dou nin yu jat
lau zyu liu gei do pin fau wan
han soeng ngo jyu soeng liu nei zau wui man

si mun bou bei mat
daan bat bit daam sam bat bit heoi man
si wing jyun bat zi dou zi zi ngoi zi zi han
pei gyun liu zau tong haa seoi
han soeng seoi dou fau wan

gei do go wai liu sai gaai zoi ze leoi
je loi mou mat
wai haa liu gei do cyut fau can
gei do go wai liu saat naa zoi naa leoi

si dou cyu kyut ham
daan bat bit soeng sam bat bit zaak fat
si wing jyun bat zi dou zi zi ngoi zi zi han
pei gyun liu zau faat zyu mung
han soeng mung dou fau can

How I wish I fall asleep the moment I close my eyes
Years pass like days
I am counting the floating clouds in my hands
How I wish I could kiss you the moment I see you

Yes, there are so many mysteries
But no need to worry, no need to ask
Yes, we will never know
We only know when we love, when we hate
When I am tired, I need to lie down and sleep
On floating clouds

How many of us search for our worlds and arrive here
Nights pass like nothing
I am saying goodbye to the floating dust at my heels
How many of us, suddenly, find ourselves there

Yes, there are so many regrets
But no need to lament, no need to punish
Yes, we will never know
We only know when we love, when we hate
When I am tired, I need to lie down and dream
Of floating dust

— English translation by Chow Yiu-Fai, with editorial help from Patrick Jered.

Modada mele kanasanu kaanutha
Yugayugagalu kshanadolu karagalu
Modada alegale yenisuva tavaka
Kandodane ninna chumbisuve naa

Preethiya handara ondu vismaya
Adarali mulugi naa nee tanmaya
Raaga dweshada antara sukhamaya
Baa sakhi baa sakhi preethiya vishwake

Bandihevilli yenano hudukutha
Novu vishaada karuneya nodutha
Preethiya onde managala serisi
Bhaavada kanasina lokava daatisi

Krishna at Moonset
Vocals Rutuja Lad
Yangqin Kimho Ip
Tabla Kedarnath Havaldar

Chhaando Krishna jugal baiyyan
Bhor bhayi angana

Deepak ki jyoti pheeki
Chandrahuko chaandna
Mukh ko tambul piko
Nainana mein anjana

Let go my wrists, Krishna
The dawn sets in
The lights flicker
The moon is setting
I offer you betel leaf
And apply kohl on your eyes.

— English translation by Rutuja Lad

Krishna at Moonset
Vocals & Composition Bindhumalini
Cantonese Lyrics Chow Yiu-Fai
Tabla Kedarnath Havaldar
Harmonium Sameer Havaldar
OP: EEG Music Publishing Limited

lui ming liu ching ying sik yue
se pun liu ching ying sik ngai
gwoh dik gwoh dik dang sam moh gwoh
pin hak bun sang jaau sam moh mei
long loi liu hoh ying sik choh
sui loi liu seung ying sik dui
mong ying liu ching ying sik siu
mo yin liu ching ying sik haam
yi ngoh ji yau liu bat gwoh
yi nei jau mei liu han mei
chin loi liu hoh ying sik ngoh
chin loi liu seung ying sik nei

When thunder threatens, go and get to know the rain
When the snake coils, go and get to know an ant
What is past is past, what are we waiting for
One moment, almost a life, what beauty are we looking for
There comes a wolf, do we know what’s wrong
There comes someone, do we know what’s right
Forgetting myself, go and get to know how to smile
Speechless, go and get to know how to cry
And I am free, but it will pass
And you knit your eyebrows, so beautiful
Here I am, come and know me
Here you are, I wish I know you

— English translation by Chow Yiu-Fai, with editorial help from Patrick Jered

Nowhere to be Found
Vocals & Composition Rutuja Lad
Cantonese Lyrics Chow Yiu-Fai
Marathi Lyrics Vasudha Modak, Avhinav Shetty Jaiswal
OP: EEG Music Publishing Limited

jaau yue gong yue mo mik chue jung chut tit sue
yuet mun gwa yue mo mik chue jiu chue to yuet
hang chin tui hau jui jung joi n’go
daan n’go gok dak si yat joi juen yue mo mik chue
mei lai jim kan kan dak ying yin taai yuen
faai lok gik yuen yuen dak ming ming taai kan
mong diu sai gaai ji jai taai mong yin pin wui gei jue
yue suen cho yu mo mik chue koot chut kuet duen
joi suet suet chut king yue yue

Errant showers fall onto nowhere to be found, growing a cycas tree
Full moon shines onto nowhere to be found, revealing a rabbit hole
Going ahead, or retreating, in the end, is my choice
But I find that time meanders to nowhere to be found
Beauty seems so nearby that it is always too far away
Happiness is always so far away that it seems so nearby
When I forget the world, I am lost and yet I recall
Deliberations fail in nowhere to be found, breeding resolve
That speaks in the tongue of whales

— English translation by Chow Yiu-Fai, with editorial help from Patrick Jered

Chukaar sar thi kothun yete
Na kale kaahi kothe baraste
Bhuituni mag beej ankurta
Rop ivle drushtees padte

Punvaratrichya chanraprakashe
Vaat kuthunashi ujloon jaate
Marg kramanya sambhramit mee
Vel haathchi nistun jaate

Sundarta ti sameep aste
Pari mala ti doorach gamte
Maj pasuni te khoop durvar
Sukh aahe se mala vaatate

Baahya jagaache bhaan visarooni
Aatma bhaan mee jata harvuni
Sukh te majhya sannidh yethe
Kalte pari na maj aakalte
Jalmoodha pari mee kaa banate ?

Aihiktechi odh laagte
Nischayapaasuni mee kaa dhalte ?

Away to your City
Vocals Omkar Havaldar
Yangqin Kimho Ip
Tabla Kedarnath Havaldar
Harmonium Sameer Havaldar

Tore nagariya chal basiya piya
Baabul ke des na rahungi

Jo humase kachu bhool bhayo hain
Raakhungi apanee saath
Saas nanad ki gaari sahungi

Let’s go away to your city, my love
I don’t want to live in my father’s house any longer

If I make any mistakes,
I’ll make peace with them and keep them to myself…
And I’ll endure the abuses from (my) mother-in-law and sister-in-law, my love

— English translation by Sohnee Harshey